Nuevo sistema de traducciones
Publicado: Jue, 12 Sep 2013, 19:11
He buscado un poco por la red a ver si encontraba alguna herramienta de traducción que pueda facilitar el trabajo a los traductores nuevos.
Las que he encontrado parecen enfocadas en la traducción de software y/o dirigidas a traductores profesionales, que tienen que instalar programas específicos en sus computadoras y quieren calcular sus tarifas, y parecen bastante complicadas de aprender a usar. Así que creo que haría falta crear algo a la medida.
Ojalá sea posible de que podamos desarrollar algo como esto en un futuro no muy lejano. Pero por ahora es una expresión de deseo, y un intento de empezar a plantear cuales serían las especificaciones del sistema de traducciones que me gustaría tener.
Se aceptan sugerencias de más funciones o cambios que crean que puedan ser útiles, es decir, si tú fueras a colaborar con alguna traducción ¿cómo debería funcionar un sistema para que realmente te ayude a traducir?
Y también sugerencias desde el punto de vista de un desarrollador, para que sea más fácil de implementar, pero siga cumpliendo con su función primaria.
Objetivo
Facilitar el trabajo de traductores novatos u ocasionales, sin necesidad de que instalen sofware adicional ni tengan conocimientos técnicos específicos, y la subsecuente revisión y recopilación de sus traducciones.
Vista de Traductor
Al ingresar a la traducción, se muestra la interfaz de traducción que debe mostrar:
La frase a traducir resaltada dentro de su contexto inmediato.
Un lugar donde escribir la traducción, también mostrando algo del contexto inmediato ya traducido.
Un selector de "nivel de confianza", con opciones por ejemplo "Estoy 100% seguro de que esta traducción es correcta" o "Esta frase me resultó muy complicada, por favor ayúdenme a traducirla bien" y uno o dos valores intermedios.
Una forma fácil y rápida de dar de alta la traducción y continuar con la frase siguiente.
Unos comentarios, que permitan discutir las correcciones asociadas con esa frase, sin tener que ir demasiado lejos.
La historia que permita ver versiones anteriores de esta traducción.
Vista de Revisor
El revisor puede ver toda la parte ya traducida de una obra, presentada de forma más o menos limpia y fácil de leer, aunque con alguna forma de resaltar las frases que el traductor ha marcado con poca confianza para saber en dónde enfocarse.
Cuando encuentra algo que le llama la atención, probablemente haciendo clic sobre la frase, ingresa a la vista de traductor de la frase, donde puede corregir y/o escribir comentarios de ser necesario.
Agregado de material a traducir
Un editor puede subir archivos con el texto a traducir, estoy pensando que el formato .xhtml usado dentro de los .ePub puede ser un formato apropiado. Idealmente el sistema debería ser capaz de parsear estos archivos, y obtener las oraciones, y guardarlas de forma que puedan ser usadas para traducir y eventualmente reconstruir una versión traducida del archivo. De todos modos, los traductores deberían tener una forma de unir o dividir las frases en caso de que el parseo cometa un error.
(si esto resulta muy complicado, se puede pensar en una forma en que el editor sea el que haga un trabajo más complicado, pre-procesando el texto, y siga siendo fácil para traductores y revisores).
Salida
Una vez que se ha completado la traducción y revisión, el editor puede obtener una versión traducida del .xhtml original, que usará para maquetar el epub traducido y convertir a otros formatos.
Control de acceso
Las obras tendrán asignados unos usuarios que serán el traductor, revisor y editor. No sé si es necesario que estos roles sean diferenciados por el sistema.
Algunas obras serán cerradas y sólo ellos podrán entrar (además de algún admin), y otras tendrán acceso más público, los visitantes pueden ver las traducciones en progreso, y escribir comentarios, pero sólo los usuarios asignados pueden agregar traducciones o corregirlas.
Notificaciones
Hay alguna forma de notificación, que como usuario te permite entre otras cosas, encontrar rápidamente las respuestas a tus comentarios, y tus traducciones que han sido comentadas o corregidas.
Otras características deseables
Posibilidad de ingresar con el mismo usuario que a este foro phpBB.
Integración con el Diccionario Inglés-Castellano de SW (buscar y dar de alta palabras rápidamente). O crear un nuevo diccionario a la medida, usando el viejo como para poblarlo inicialmente.
Posible integración con alguna herramienta de traducción asistida por computadora. Quizás nuestra propia memoria de traducción, o algo como esto que se ve interesante y sencillo: http://mymemory.translated.net/doc/spec.php
Las que he encontrado parecen enfocadas en la traducción de software y/o dirigidas a traductores profesionales, que tienen que instalar programas específicos en sus computadoras y quieren calcular sus tarifas, y parecen bastante complicadas de aprender a usar. Así que creo que haría falta crear algo a la medida.
Ojalá sea posible de que podamos desarrollar algo como esto en un futuro no muy lejano. Pero por ahora es una expresión de deseo, y un intento de empezar a plantear cuales serían las especificaciones del sistema de traducciones que me gustaría tener.
Se aceptan sugerencias de más funciones o cambios que crean que puedan ser útiles, es decir, si tú fueras a colaborar con alguna traducción ¿cómo debería funcionar un sistema para que realmente te ayude a traducir?
Y también sugerencias desde el punto de vista de un desarrollador, para que sea más fácil de implementar, pero siga cumpliendo con su función primaria.
Objetivo
Facilitar el trabajo de traductores novatos u ocasionales, sin necesidad de que instalen sofware adicional ni tengan conocimientos técnicos específicos, y la subsecuente revisión y recopilación de sus traducciones.
Vista de Traductor
Al ingresar a la traducción, se muestra la interfaz de traducción que debe mostrar:
La frase a traducir resaltada dentro de su contexto inmediato.
Un lugar donde escribir la traducción, también mostrando algo del contexto inmediato ya traducido.
Un selector de "nivel de confianza", con opciones por ejemplo "Estoy 100% seguro de que esta traducción es correcta" o "Esta frase me resultó muy complicada, por favor ayúdenme a traducirla bien" y uno o dos valores intermedios.
Una forma fácil y rápida de dar de alta la traducción y continuar con la frase siguiente.
Unos comentarios, que permitan discutir las correcciones asociadas con esa frase, sin tener que ir demasiado lejos.
La historia que permita ver versiones anteriores de esta traducción.
Vista de Revisor
El revisor puede ver toda la parte ya traducida de una obra, presentada de forma más o menos limpia y fácil de leer, aunque con alguna forma de resaltar las frases que el traductor ha marcado con poca confianza para saber en dónde enfocarse.
Cuando encuentra algo que le llama la atención, probablemente haciendo clic sobre la frase, ingresa a la vista de traductor de la frase, donde puede corregir y/o escribir comentarios de ser necesario.
Agregado de material a traducir
Un editor puede subir archivos con el texto a traducir, estoy pensando que el formato .xhtml usado dentro de los .ePub puede ser un formato apropiado. Idealmente el sistema debería ser capaz de parsear estos archivos, y obtener las oraciones, y guardarlas de forma que puedan ser usadas para traducir y eventualmente reconstruir una versión traducida del archivo. De todos modos, los traductores deberían tener una forma de unir o dividir las frases en caso de que el parseo cometa un error.
(si esto resulta muy complicado, se puede pensar en una forma en que el editor sea el que haga un trabajo más complicado, pre-procesando el texto, y siga siendo fácil para traductores y revisores).
Salida
Una vez que se ha completado la traducción y revisión, el editor puede obtener una versión traducida del .xhtml original, que usará para maquetar el epub traducido y convertir a otros formatos.
Control de acceso
Las obras tendrán asignados unos usuarios que serán el traductor, revisor y editor. No sé si es necesario que estos roles sean diferenciados por el sistema.
Algunas obras serán cerradas y sólo ellos podrán entrar (además de algún admin), y otras tendrán acceso más público, los visitantes pueden ver las traducciones en progreso, y escribir comentarios, pero sólo los usuarios asignados pueden agregar traducciones o corregirlas.
Notificaciones
Hay alguna forma de notificación, que como usuario te permite entre otras cosas, encontrar rápidamente las respuestas a tus comentarios, y tus traducciones que han sido comentadas o corregidas.
Otras características deseables
Posibilidad de ingresar con el mismo usuario que a este foro phpBB.
Integración con el Diccionario Inglés-Castellano de SW (buscar y dar de alta palabras rápidamente). O crear un nuevo diccionario a la medida, usando el viejo como para poblarlo inicialmente.
Posible integración con alguna herramienta de traducción asistida por computadora. Quizás nuestra propia memoria de traducción, o algo como esto que se ve interesante y sencillo: http://mymemory.translated.net/doc/spec.php